新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語2?新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語2課文及翻譯是:要是你能記得 20 世紀(jì) 60 年代的任何事情,你就沒有真正經(jīng)歷果那段歲月。《新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語》(New standard college English) 是由外語教學(xué)與研究出版社和英國麥克米倫出版公司。合作開發(fā),那么,新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語2?一起來了解一下吧。
第一題:
第二題:
第三題:
擴(kuò)展資料
這部分內(nèi)容主要考察的是時(shí)態(tài)語態(tài)的知識(shí)點(diǎn):
表示不同時(shí)間發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài),需要用不同的動(dòng)詞形式表示。在英語語法中,“時(shí)“指動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間,”態(tài)“指動(dòng)作的樣子和狀態(tài)。
一種動(dòng)詞的形式,用來說明主語和謂語的關(guān)系。語態(tài)是動(dòng)詞的一種形式,用以說明主語與謂語動(dòng)詞之間的關(guān)系。英語的語態(tài)共有兩種語態(tài):主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)。
表示"現(xiàn)在"經(jīng)常或反復(fù)發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài)。常和often, always, usually, sometimes, every day, once a week等時(shí)間狀語連用。
動(dòng)作動(dòng)詞的進(jìn)行時(shí)與always,forever等連用,表示重復(fù)的動(dòng)作,這種動(dòng)作可能使人感到厭倦或不合情理,有時(shí)表示贊賞滿意。
Robert Emmons, PhD, a professor of psychology at the University of California, has long been interested in the role gratitude plays in physical and emotional well-being.
羅伯特·埃蒙斯博士是加州大學(xué)心理學(xué)教授,長期以來一直對(duì)感恩在身心健康中的作用感興趣。
Along with psychology professor Michael McCullough of the University of Miami, Emmons took three groups of volunteers and randomly assigned them to focus on one of three things each week: hassles, things for which they were grateful,and ordinary life events.
艾蒙斯和邁阿密大學(xué)的心理學(xué)教授邁克爾麥卡洛(Michael McCullough)一起,隨機(jī)抽取了三組志愿者,讓他們每周專注于三件事中的一件:爭吵、他們感激的事情和日常生活事件。
Unit 1 College
Unit 2 Mixed feelings
Unit 3 Crime wwatch
Unit 4 News
Unit 5 The world at war
Unit 6 Sporting life
Unit 7 Animal planet
Unit 8 Time off
Unit 9 Have you got what it takes?
Unit 10 Science fact or science fiction?
Communication Activities
新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語2課文及翻譯是:要是你能記得 20 世紀(jì) 60 年代的任何事情,你就沒有真正經(jīng)歷果那段歲月。
《新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語》(New standard college English) 是由外語教學(xué)與研究出版社和英國麥克米倫出版公司。
合作開發(fā),國際知名教材編寫專家 Simon Greenall 教授和著名英語教育家文秋芳教授主持編寫的一套新型的、立體化大學(xué)英語系列教程。
本系列教程以《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》為指導(dǎo),貫徹先進(jìn)的外語教學(xué)理念,緊密結(jié)合大學(xué)英語教學(xué)改革的發(fā)展方向,注重語言知識(shí)學(xué)習(xí)和語言技能培養(yǎng)的有機(jī)結(jié)合和綜合發(fā)展,促進(jìn)語言教學(xué)達(dá)到新的標(biāo)準(zhǔn)。
翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。
其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言文字的過程中,進(jìn)而明白乙語的含義。
《新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語視聽說教程2》是由外語教學(xué)與研究出版社與英國麥克米倫出版公司共同開發(fā)、中外英語教育專家合作設(shè)計(jì)與編寫的一套新型立體化大學(xué)英語系列教程。本系列教程以《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》為指導(dǎo),與基礎(chǔ)階段英語教學(xué)有機(jī)銜接,結(jié)合新形勢(shì)下的教學(xué)需要,通過科學(xué)的設(shè)計(jì),嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木帉懪c豐富的資源有效促進(jìn)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力,自主學(xué)習(xí)策略與綜合文化素養(yǎng)的培養(yǎng)。《新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語》系列教程共設(shè)1-4級(jí),每級(jí)分設(shè)《綜合教程》、《視聽說教程》、《快速閱讀》、《綜合訓(xùn)練》與《同步測(cè)試》,同時(shí)提供學(xué)習(xí)光盤。教學(xué)光盤、網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)平臺(tái)、試題庫等教學(xué)資源,滿足大學(xué)英語教學(xué)各環(huán)節(jié)的需要。
以上就是新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語2的全部內(nèi)容,《新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語視聽說教程2》是由外語教學(xué)與研究出版社與英國麥克米倫出版公司共同開發(fā)、中外英語教育專家合作設(shè)計(jì)與編寫的一套新型立體化大學(xué)英語系列教程。本系列教程以《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》為指導(dǎo),與基礎(chǔ)階段英語教學(xué)有機(jī)銜接,結(jié)合新形勢(shì)下的教學(xué)需要,通過科學(xué)的設(shè)計(jì)。