詩歌英文翻譯?詩歌的英文:poetry 詞匯解析 poetry 英['p???tr?];美['po?tri]n. 詩;詩意,詩情;詩歌,詩歌藝術(shù) 例:After all, we both read poetry.畢竟我們都詠讀過不少詩歌。例:His music is purer poetry than a poem in words.他的音樂比詩文更具詩意。那么,詩歌英文翻譯?一起來了解一下吧。
江雪英文譯文如下:
譯文一:
River Snow
A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint.
A little boat, a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river-snow.
譯文二:
Fishing in Snow
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in a lonely boat.
譯文三:
River Snow
From a thousand hills, bird flights have vanished,
On ten thousand paths, human traces wiped out.
Lone boat, an old man in straw cape and hat,
Fishing alone in the cold river snow.
中文詩歌及賞析:
《江雪》〔唐〕柳宗元
千山鳥飛絕,
萬徑人蹤滅。
Boats sail on the rivers, 小舟在河上航行,
And ships sail on the seas; 大船在海中操輪,
But clouds that sail across the sky, 然而白云飄過天空時,
Are prettier far than these. 比這些更為悅?cè)恕?/p>
There are bridges on the rivers, 河上有橋,
As pretty as you please; 如你所愿的那么悅目;
But the bow that bridges heaven, 然而橫跨在穹蒼的長虹,
And overtops the trees, 卻比樹梢更高,
And builds a road from earth to sky, 而建筑一條通行天際的道路,
Is prettierfar than these. 比這些更為美好。
And I should like so much to play,
當我身旁恍若有一座游樂場,(就是我還想多玩點)
To have to go to bed by day?
而我卻只能早早睡覺上床?
全文翻譯:
Bed in Summer —— by Robert Louis Stevenson
夏之眠
In winter I get up at night
冬日里我夜里起床,
And dress by yellow candle-light.
借著昏黃的燭光穿衣裳。
In summer quite the other way,
夏日里可不一樣,
I have to go to bed by day.
我不得不白日里就睡覺上床。
I have to go to bed and see
我只能在床上向外張望,
The birds still hopping on the tree,
小鳥們?nèi)栽跇渖媳谋奶?/p>
Or hear the grown-up people’s feet
大人們的腳步聲
Still going past me in the street.
還在大街上回響。
And does it not seem hard to you,
你是否覺得這未免太荒唐,
When all the sky is clear and blue,
當天空是那么蔚藍、明亮,
And I should like so much to play,
當我身旁恍若有一座游樂場,
To have to go to bed by day?
而我卻只能早早睡覺上床?
詩歌
poetry
song
poesy
詩歌朗誦
poetry reading
詩歌是一種主情的文學體裁,它以抒情的方式,高度凝練,集中地反映社會生活,用豐富的想象、富有節(jié)奏感、韻律美的語言和分行排列的形式來抒發(fā)思想情感。詩歌是有節(jié)奏、有韻律并富有感情色彩的一種語言藝術(shù)形式,也是世界上最古老、最基本的文學形式。
英文詩歌通常句子短小,語言精練,詩者運用有限的字數(shù)表達其無限的思想情感。在詩歌中運用修辭的目的就是要表達出所有的思想和內(nèi)涵,并且避免贅述。下面是我?guī)淼年P(guān)于英文詩歌帶翻譯,歡迎閱讀!
關(guān)于英文詩歌帶翻譯篇一
Death Be Not Proud
死神,你莫驕傲
John Donne
約翰-多恩
Death be not proud, though some have called thee
死神,你莫驕傲,盡管有人說你
Mighty and dreadful, for, thou art not so,
如何強大,如何可怕,你并不是這樣;
For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,
你以為你把誰誰誰打倒了,其實,
Die not, poor death, nor yet canst thou kill me;
可憐的死神,他們沒死;你現(xiàn)在也還殺不死我。
From rest and sleep, which but thy pictures be,
休息、睡眠,這些不過是你的寫照,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
既能給人享受,那你本人提供的一定更多;
And soonest our best men with thee do go,
我們最美好的人隨你去得越早,
Rest of their bones, and soul's delivery.
越能早日獲得身體的休息,靈魂的解脫。
以上就是詩歌英文翻譯的全部內(nèi)容,1、《WhenYouAreOld》《當你老了》Whenyouareoldandgrayandfullofsleep,當你老了,白發(fā)蒼蒼,睡思昏沉,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,在爐火旁打盹,請取下這部詩歌,Andslowlyread,anddreamofthesoftlookyoureyeshadonce,慢慢讀,內(nèi)容來源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除。