英語(yǔ)口譯是什么?口譯就是口頭翻譯。英語(yǔ)口譯是一種翻譯活動(dòng),即是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)的方式,做口語(yǔ)翻譯,也就是在講者仍在說(shuō)話時(shí),同聲傳譯員便“同時(shí)”進(jìn)行翻譯。口譯是指譯員將所聽(tīng)到的(也可能是看到的,如視譯)信息由一語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式。那么,英語(yǔ)口譯是什么?一起來(lái)了解一下吧。
從定義上看口譯,口譯是英語(yǔ)的一個(gè)具體應(yīng)用,服務(wù)于具體會(huì)議,談判,重大國(guó)內(nèi)國(guó)際場(chǎng)合的一種翻譯形式。口語(yǔ),僅僅適用于日常交際的表達(dá)方式。這是二者的最大區(qū)別。
從專(zhuān)業(yè)程度上來(lái)看,口譯存在于各類(lèi)專(zhuān)業(yè)會(huì)議 ,要求參與者對(duì)該領(lǐng)域有著全面的了解,要求譯員的各類(lèi)要求較多,門(mén)檻較高。口譯傳遞的信息更加具體,完整。口語(yǔ),在這方面是不能和口譯相比的,口語(yǔ)傳遞的信息較為零散,而且口譯的難度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)的大于口語(yǔ)。
從受眾上來(lái)看,口語(yǔ)的觀眾或是接受者大多是日常生活中的人們。口譯,是存在各行業(yè),各領(lǐng)域的,是為從事各類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的人士服務(wù)的。
從正式程度上,口譯所表達(dá)的多為正式,莊重,嚴(yán)肅,專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ),以此達(dá)到會(huì)議的主旨和要求。口語(yǔ)較為放松,使用的場(chǎng)合僅為日常交流,不會(huì)把口語(yǔ)拿到重大場(chǎng)合使用。 (也不全是這樣) 口譯的基礎(chǔ)是聽(tīng)力,而絕對(duì)不是說(shuō)。
以前有人誤解,說(shuō)口譯的基礎(chǔ)是說(shuō),只有說(shuō)得出來(lái)才能翻譯,這是絕對(duì)的謬論。如果你的聽(tīng)力達(dá)不到水準(zhǔn),是沒(méi)法翻譯的。而口語(yǔ)是以說(shuō)為基礎(chǔ)的。不要把二者搞混。 說(shuō)一個(gè)人口語(yǔ)學(xué)的很好就直接作出他口譯也不會(huì)差的判斷,這是沒(méi)有依據(jù)的,兩者其實(shí)不存在最直接的聯(lián)系,口語(yǔ)和口譯是英語(yǔ)中的兩個(gè)分支。好比,說(shuō)你籃球打得很好,不能因?yàn)槟慊@球打得很好就做出你足球踢得也會(huì)很好的決斷,我只能說(shuō)這兩者之間可能存在著相互促進(jìn)的關(guān)系。
口譯和筆譯都是需要有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)才能考的。
口譯就是真人當(dāng)面口頭翻譯,當(dāng)場(chǎng)翻譯就像平時(shí)我們看到的翻譯一樣
筆譯就是指翻譯書(shū)面資料等,把英文書(shū)面的資料翻譯成中文的書(shū)面資料
一、口譯概述
口譯并非是對(duì)單詞進(jìn)行口頭翻譯,它是用目標(biāo)語(yǔ)為別人準(zhǔn)確地揭示和說(shuō)明講話的意思。口譯就是交流,即對(duì)原話進(jìn)行分析,并把它譯成聽(tīng)者能聽(tīng)懂的形式。因此譯員不是研究語(yǔ)言某一特定方面的語(yǔ)言學(xué)家,他是對(duì)其工作實(shí)踐中使用的語(yǔ)言掌握了豐富的、直觀的知識(shí)。語(yǔ)言是工具,是交流的手段,而決不是最終目的。
二、口譯分類(lèi)與過(guò)程
1.口譯分類(lèi)
口譯基本上分為兩種:即席口譯與同聲翻譯。
同聲翻譯,有人稱(chēng)之為同聲傳譯或同步翻譯,是譯員將講話者所說(shuō)的內(nèi)容連續(xù)不斷地傳譯給聽(tīng)者(眾)的口譯方式。同聲翻譯可視情況采取不同的方法:
1)視閱翻譯:視閱翻譯或視譯是譯員事先拿到講稿,以正常的速度不間斷地將全文翻譯給聽(tīng)眾。
2)耳語(yǔ)翻譯:譯員將講話內(nèi)容輕輕地在耳邊傳譯。這種方法通常在國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人或高級(jí)政府官員會(huì)談時(shí)使用。這一方法往往適用于個(gè)人而不是群體。
3)電化傳譯:譯員在裝備先進(jìn)電化設(shè)備的會(huì)場(chǎng),通過(guò)耳機(jī)和話筒進(jìn)行收聽(tīng)和翻譯。
口譯按場(chǎng)合、目的分為:會(huì)議口譯(conference interpretation)、談判口譯(interpretation for negotiations)、生活口譯(everyday life interpretation)、視閱口譯(sight interpretation)、耳語(yǔ)傳譯(whispering interpretation)、電化傳譯(video-aid interpretation)、導(dǎo)游口譯(guide interpretation)。
翻譯有筆譯和口譯之分。在英語(yǔ)中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱(chēng)作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語(yǔ)言來(lái)解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。筆譯是通過(guò)筆頭,即書(shū)面或文字形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)。口譯則是通過(guò)口頭的形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)。口譯是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語(yǔ)言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺(jué)不到語(yǔ)言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。
口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類(lèi)。講話人說(shuō)完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場(chǎng)立即譯給聽(tīng)眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱(chēng)交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。講話的時(shí)間可以從幾秒(幾十個(gè)字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個(gè)字)不等。講話與翻譯交替進(jìn)行。這種翻譯方式主要用于兩種情況:一是正式會(huì)見(jiàn)、政治會(huì)談、外交或商務(wù)談判、公務(wù)交涉、大會(huì)發(fā)言、學(xué)術(shù)交流、新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)、宴會(huì)祝酒、開(kāi)幕式、閉幕式、法庭辯論、情況介紹會(huì)等正規(guī)場(chǎng)合,譯員往往要借助筆記進(jìn)行口譯;二是接待、禮賓迎送、陪同、參觀、游覽、宴會(huì)、購(gòu)物、娛樂(lè)、生活安排等日常會(huì)話中,譯員通常憑記憶進(jìn)行口譯。
書(shū)上的口譯譯文,其實(shí)都是按照筆譯寫(xiě)的,為了拽文.真正口譯翻譯過(guò)來(lái)的,無(wú)論外語(yǔ),還是中文,都特別簡(jiǎn)單,辭能達(dá)意,但語(yǔ)言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn).口語(yǔ)化,大眾化.
.筆譯里,句式很多,從句很多,尤其漢譯英,譯過(guò)來(lái)的英文,除了句子長(zhǎng),就是復(fù)合句的句式復(fù)雜,從句套從句,完全跟寫(xiě)作文一樣.口譯沒(méi)那么多復(fù)雜句式,多數(shù)是固定表達(dá)方法,或者符合英文句子結(jié)構(gòu)的基本句子.
希望能幫助到你,望采納!!!
不是。英語(yǔ)口譯和翻譯(英語(yǔ)口譯)是相關(guān)但不完全相同的兩個(gè)專(zhuān)業(yè),翻譯(英語(yǔ)口譯)是指將一種語(yǔ)言的書(shū)面文字轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的書(shū)面文字的過(guò)程,需要具備出色的閱讀理解和寫(xiě)作能力,而英語(yǔ)口譯則是指在口語(yǔ)交流場(chǎng)景中,將一種語(yǔ)言口頭表達(dá)轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言口頭表達(dá)的過(guò)程,需要具備流利的英語(yǔ)口語(yǔ)和聽(tīng)力能力。
以上就是英語(yǔ)口譯是什么的全部?jī)?nèi)容,口譯和筆譯都是需要有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)才能考的。口譯就是真人當(dāng)面口頭翻譯,當(dāng)場(chǎng)翻譯就像平時(shí)我們看到的翻譯一樣 筆譯就是指翻譯書(shū)面資料等,把英文書(shū)面的資料翻譯成中文的書(shū)面資料一、口譯概述 口譯并非是對(duì)單詞進(jìn)行口頭翻譯,它是用目標(biāo)語(yǔ)為別人準(zhǔn)確地揭示和說(shuō)明講話的意思。