登上用英語怎么說?登錄用英語log on。登錄(Login)是一個信息名詞,是指進入操作系統或者應用程序(通常是在遠程計算機上)的過程。分時系統允許多個用戶同時使用一臺計算機,為了保證系統的安全和記賬方便。系統要求每個用戶有單獨的帳號作為登錄標識,系統還為每個用戶指定了一個口令。用戶在使用該系統之前要輸入標識和口令,那么,登上用英語怎么說?一起來了解一下吧。
appear on the cover of a magazine
appear on a magazine cover page
順手采納答案
乘坐by
例句:I will go to school by bus 我要乘公共汽車去學校
登上aboard
例句:
我登上了飛往英格蘭的飛機。
I boarded the plane bound for England
登上講臺的英語有:mount the platform
take the podium
參考例句:
1、A stand for holding the notes of a public speaker;a lectern.
講臺供演說者放筆記的臺子;講臺
2、The twins followed California Gov. Arnold Schwarzenegger to the stage.
這對雙胞胎跟隨加州州長阿諾德·施瓦辛格走上講臺。
3、Take the rostrum
登壇,上講臺
4、hovering around the speaker's podium.
在演講臺邊徘徊
5、The speaker descended from the platform amidst applause
演講者在掌聲中走下講臺。
首先你要確認這個地址的服務端是開啟的,然后瀏覽器訪問遠程服務器是要加s的,即地址欄輸入https://221.193.212.49:8184/ygweb/index.jsp
冒號也要切換成英文輸入方式。
登陸與登錄說法Ⅰ
登陸(Land) :這個詞是網上最泛濫的錯別用詞,幾乎一半以上的網站(特別是草根網站)都把這個詞放在登錄界面上,其實這是錯的。這個詞里的“陸”字,就是陸地的意思,其基本含義只是登上陸地而已,引申出來才會有“登陸市場”這些意思,但絕不應該說“登陸網站”。
登錄(Login):有“登記記錄”的意思,輸入帳號密碼登錄網站正是為了登記記錄用戶資料。
登入(Login):港臺對Login的譯法,同登錄,可理解為“登記進入”的意思。
查閱7000萬字的國家語委現代漢語語料庫,其中有“登陸”259例。這259例中,有5例是表示“進入網站”一類意思的。該語料庫中有“登錄”50例。這50例中,有36例是表示“進入網站”這類意思的。
從這個情況可以看出,在語言的實際運用中,人們比較多地運用“登錄”來表示“進入網站”的意思。
再看看詞典里對“登錄”的解釋。有些詞典里“登錄”的詞條中尚未收入“進入網站”的意思。
意思上沒有什么區別。
Login 與Logon意義相同,表示登入賬號的意思。網站的登錄,在英文的系統中,Login = Logon 指的是“登錄”按鈕或鏈接。
Logon
“Logon”是 “Log”和“on”合成的一個詞,從語法字面上來說,都可以;從使用習慣來講,95%的網站都是用Login而非Logon的。
Login
這個是最常見的寫法,寫成為一個詞(動詞),中間沒有空格和間斷,它的意思是“登錄”;Login是一個名詞或是形容詞,通常用作按鈕上表明“登錄”的意思、或者說是Login page也就是說這是一個“登錄頁面”。
注:
1、作為名詞或形容詞,“登錄”應該翻譯成一個詞:login
比如:I forgot my login details.我忘記我的登錄信息了
2、作為動詞,它應該翻譯成log in或log in to。
比如:
(1)I logged in to Weibo. 我登錄了微博
(2)I logged in five times yesterday. 我昨天登錄了五次。
擴展資料
logout/log out (退出) , logon/log on/log on to (登錄),logoff/log off (退出) 這三組單詞或詞組的使用都符合上面的邏輯。
以上就是登上用英語怎么說的全部內容,冒號也要切換成英文輸入方式。登陸與登錄說法Ⅰ 登陸(Land) :這個詞是網上最泛濫的錯別用詞,幾乎一半以上的網站(特別是草根網站)都把這個詞放在登錄界面上,其實這是錯的。這個詞里的“陸”字,就是陸地的意思,其基本含義只是登上陸地而已,引申出來才會有“登陸市場”這些意思。