友誼天長(zhǎng)地久英文歌曲?《友誼地久天長(zhǎng)》英文版原唱leo sayer。leo sayer的《Auld lang syne》通常情況下被認(rèn)為是原唱版本。所以,leo sayer通常情況下被認(rèn)為是友誼天長(zhǎng)地久英文版的原唱女主角。這是一首蘇格蘭民歌,同時(shí)也是電影。auld lang syne是蘇格蘭方言,相當(dāng)于現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的“old long since”,即“昔日”之意。那么,友誼天長(zhǎng)地久英文歌曲?一起來(lái)了解一下吧。
《Auld Lang Syne》這首曲子源自于十八世紀(jì)蘇格蘭詩(shī)人羅伯特布恩斯(Robert Burns)根據(jù)當(dāng)?shù)孛窀栌涗浵碌?。最初這首詩(shī)被譜上樂(lè)曲,除了英文外,也被多國(guó)譜上當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言。在中國(guó),這首歌普遍稱為《友誼地久天長(zhǎng)》。
Leo Sayer演唱的《Auld Lang Syne》通常被認(rèn)為是最具影響力的版本,因此他常被認(rèn)為是這首英文歌曲的原唱女主角。這首歌的歌詞表達(dá)了對(duì)舊日朋友的懷念,以及對(duì)友誼的珍視。
歌詞中反復(fù)吟唱“友誼地久天長(zhǎng)”,強(qiáng)調(diào)了友誼的重要性。歌詞內(nèi)容描述了朋友之間的美好回憶,如“我們?cè)?jīng)終日游蕩,我們?cè)鴼v盡苦辛”,同時(shí)也表達(dá)了朋友間分離的無(wú)奈,如“但如今已經(jīng)勞燕分飛,遠(yuǎn)隔大海重洋”。結(jié)尾處則表達(dá)了對(duì)友誼的堅(jiān)定信念,如“讓我們緊握手,讓我們來(lái)舉杯暢飲,讓我們同聲歌頌友誼地久天長(zhǎng)”。歌曲最后的合唱更是加深了這種情感。
這首歌不僅在中國(guó)廣為流傳,在許多西方國(guó)家,如圣誕節(jié)和平安夜,也會(huì)演唱這首歌曲。而在亞洲地區(qū),這首歌常常在學(xué)校的畢業(yè)典禮或葬禮上作為主題曲,象征告別或結(jié)束的情感。因此,《Auld Lang Syne》不僅僅是一首歌曲,更是一種情感的表達(dá)。
在很多經(jīng)典電影中,《Auld Lang Syne》也被引用。
Auld lang syne《友誼地久天長(zhǎng)》英文歌詞
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
for the sake of auld lang syne.
If you ever change your mind,
but I living, living me behind,
oh bring it to me, bring me your sweet loving,
bring it home to me.
bring it home to me.Yeah~ Yeah~
Darling you know I laughed when you left,
but now I know that I only hurt myself.
Please bring it to me,bring your sweet sweet love,
bring it home to me, bring it home to me.
For auld lang syne my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet
for the sake of auld lang syne
Leo Sayer演唱的《Auld lang syne》通常情況下被認(rèn)為是原唱版本,所以,Leo Sayer通常情況下被認(rèn)為是友誼天長(zhǎng)地久英文版的原唱女主角。
中英歌詞如下:
作詞:Robert Burns
作曲:Robert Burns
演唱:Leo Sayer
Should auld acquaintance be forgot
怎能忘記舊日朋友
And never brought to mind
心中能不懷想
Should auld acquaintance be forgot
舊日朋友豈能相忘
And days of auld lang syne
友誼地久天長(zhǎng)
For auld lang syne, my dear
友誼萬(wàn)歲,朋友
For auld lang syne
友誼萬(wàn)歲
We'll take a cup o'kindness yet
舉杯痛飲
Should auld acquaintance be forgot
同聲歌頌友誼地久天長(zhǎng)
We twa hae run aboot the braes
我們?cè)?jīng)終日游蕩
And pou'd the gowans fine
在故鄉(xiāng)的青山上
We’ve wander'd mony a weary foot
我們也曾歷盡苦辛
Sin'auld lang syne
到處奔波流浪
For auld lang syne, my dear
友誼萬(wàn)歲,朋友
For auld lang syne
友誼萬(wàn)歲
We’ll take a cup o'kindness yet
舉杯痛飲
Should auld acquaintance be forgot
同聲歌頌友誼地久天長(zhǎng)
We two hae paidled i'the burn
我們也曾終日逍遙
Frae mornin'sun till dine
蕩槳在微波上
But seas between us braid hae roar'd
但如今已經(jīng)勞燕分飛
Sin'auld lang syne
遠(yuǎn)隔大海重洋
For auld lang syne, my dear
友誼萬(wàn)歲,萬(wàn)歲朋友
For auld lang syne
友誼萬(wàn)歲
We’ll take a cup o'kindness yet
舉杯痛飲
Should auld acquaintance be forgot
同聲歌頌友誼地久天長(zhǎng)
And here’s a hand, my trusty friend
我們往日情意相投
Andgie’s a hand o'thine
讓我們緊握手
We’ll take a cup o'kindness yet
讓我們來(lái)舉杯暢飲
Should auld acquaintance be forgot,
友誼地久天長(zhǎng)
For auld lang syne, my dear,
友誼萬(wàn)歲,萬(wàn)歲朋友
For auld lang syne,
友誼萬(wàn)歲
We’ll take a cup o'kindness yet
舉杯痛飲,同聲歌頌
For auld lang syne
友誼地久天長(zhǎng)
For auld lang syne, my dear,
友誼萬(wàn)歲,萬(wàn)歲朋友
For auld lang syne,
友誼萬(wàn)歲
We’ll take a cup o'kindness yet
舉杯痛飲,同聲歌頌
Should auld acquaintance be forgot,
友誼地久天長(zhǎng)
擴(kuò)展資料:
Auld Lang Syne是十八世紀(jì)蘇格蘭詩(shī)人羅伯特布恩斯(Robert Burns)根據(jù)當(dāng)?shù)孛窀栌涗浵碌摹?/p>
leo sayer的《Auld lang syne》通常情況下被認(rèn)為是原唱版本,所以,leo sayer通常情況下被認(rèn)為是友誼天長(zhǎng)地久英文版的原唱女主角。
這是一首蘇格蘭民歌,同時(shí)也是電影《魂斷藍(lán)橋》主題曲。
英文版歌詞為:
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Shouldoldacquaintance be forgot,
and auld lang syne ?
副歌:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you’llbeyour pint-stowp
and surely I’llbemine !
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
副歌 Wetwo haverun about thebraes.
andpoundthe gowans fine ;
But we’ve wanderedmanya wearyfit,
sinceauld lang syne.
副歌 Wetwo have paddledin thestream,
frommorning sun till dine ;
But seas between usbroad have roared
sinceauld lang syne.
副歌 And there’s a hand my trustyfriend!
Andgive usa hand o’ thine !
And we’lltakea rightgood-will draught,
for auld lang syne.
擴(kuò)展資料:
在很多西方國(guó)家,這首歌通常會(huì)在平安夜演唱,象征送走舊年而迎接新年的來(lái)臨,有時(shí)也會(huì)在圣誕節(jié)的時(shí)候唱,這就是這首歌聽(tīng)得像圣誕歌的原因。
《友誼地久天長(zhǎng)》英文版原唱leo sayer。
leo sayer的《Auld lang syne》通常情況下被認(rèn)為是原唱版本。所以,leo sayer通常情況下被認(rèn)為是友誼天長(zhǎng)地久英文版的原唱女主角。這是一首蘇格蘭民歌,同時(shí)也是電影。auld lang syne是蘇格蘭方言,相當(dāng)于現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的“old long since”,即“昔日”之意。
友誼地久天長(zhǎng)(英文版) :Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind?Should auld acquaintance be forgot, for the sake of auld lang syne. If you ever.
《友誼地久天長(zhǎng)》英文版歌詞加翻譯
Should auld acquaintance be forgot
怎樣忘記舊日朋友
And never brought to mind
心中能不懷想
Should auld acquaintance be forgot
怎樣忘記舊日朋友
For auld lang syne
友誼地久天長(zhǎng)
For auld lang syne my dear
親愛(ài)的朋友 我們的友誼地久天長(zhǎng)
For auld lang syne
友誼地久天長(zhǎng)
We'll take a cup o' kindness yet
讓我們舉杯痛飲
For auld lang syne
友誼地久天長(zhǎng)
Should auld acquaintance be forgot
怎樣忘記舊日朋友
And never brought to mind
心中能不懷想
Should auld acquaintance be forgot
怎樣忘記舊日朋友
For auld lang syne
友誼地久天長(zhǎng)
And there's a hand my trusty friend
我們往日情意相投
And gie's a hand to thine
讓我們緊握手
We'll take a cup of kindness yet
讓我們舉杯痛飲
For auld lang syne
友誼地久天長(zhǎng)
Should auld acquaintance be forgot
怎樣忘記舊日朋友
And never brought to mind
心中能不懷想
Should auld acquaintance be forgot
怎樣忘記舊日朋友
For auld lang syne
友誼地久天長(zhǎng)
For auld lang syne my dear
親愛(ài)的朋友 我們的友誼地久天長(zhǎng)
For auld lang syne
友誼地久天長(zhǎng)
We'll take a cup o' kindness yet
讓我們舉杯痛飲
For auld lang syne
友誼地久天長(zhǎng)
以上就是友誼天長(zhǎng)地久英文歌曲的全部?jī)?nèi)容,F(xiàn)or auld lang syne.2、《友誼地久天長(zhǎng)》是一首廣為人知的詩(shī)歌,原文用蘇格蘭語(yǔ)創(chuàng)作,意為古老的友誼?!队颜x地久天長(zhǎng)》是18世紀(jì)蘇格蘭著名農(nóng)民詩(shī)人羅伯特·彭斯根據(jù)當(dāng)?shù)厝藗兊目诙鄠饔涗浵聛?lái)的。這首詩(shī)后來(lái)被譜上樂(lè)曲,除了原蘇格蘭文外,該曲也被多國(guó)翻譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言。在中國(guó),內(nèi)容來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。