友誼地久天長歌曲英文?2、友誼地久天長,原是蘇格蘭民間歌曲,即蘇格蘭蓋爾語:Auld Lang Syne,這是一首非常有名的詩歌,直譯為逝去已久的日子,在中國各地普遍稱為《友誼地久天長》。Auld Lang Syne是由十八世紀蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns)根據當地父老口傳錄下的。這首詩后來被譜了樂曲,除了原文蓋爾語版本外,這首歌亦被許多國家譜上了當地語言,那么,友誼地久天長歌曲英文?一起來了解一下吧。
Auld Lang Syne》<友誼地久天長>
Should auld acquaintance be forgot,怎能忘記舊日朋友
And never brought to mind?心中能不懷想
Should auld acquaintance be forgot舊日朋友豈能相忘
And days of auld lang syne?友誼地久天長
For auld lang syne, my dear,友誼萬歲 朋友
For auld lang syne,友誼萬歲
We’ll take a cup o’ kindness yet舉杯痛飲
Should auld acquaintance be forgot,同聲歌頌友誼地久天長
We twa hae run aboot the braes我們曾經終日游蕩
And pou’d the gowans fine在故鄉的青山上
We’ve wander’d mony a weary foot我們也曾歷盡苦辛
Sin’ auld lang syne.到處奔波流浪
For auld lang syne, my dear,友誼萬歲 朋友
For auld lang syne,友誼萬歲
We’ll take a cup o’ kindness yet舉杯痛飲
Should auld acquaintance be forgot,同聲歌頌友誼地久天長
We two hae paidled i’ the burn,我們也曾終日逍遙
Frae mornin’ sun till dine;蕩槳在微波上
But seas between us braid hae roar’d但如今已經勞燕分飛
Sin'auld lang syne. 遠隔大海重洋
For auld lang syne, my dear,友誼萬歲 萬歲朋友
For auld lang syne,友誼萬歲
We’ll take a cup o’ kindness yet舉杯痛飲
Should auld acquaintance be forgot,同聲歌頌友誼地久天長
And here’s a hand, my trusty friend,我們往日情意相投
Andgie’s a hand o’ thine;讓我們緊握手
We’ll take a cup o’ kindness yet讓我們來舉杯暢飲
Should auld acquaintance be forgot,友誼地久天長
For auld lang syne, my dear,友誼萬歲 萬歲朋友
For auld lang syne,友誼萬歲
We’ll take a cup o’ kindness yet舉杯痛飲 同聲歌頌
For auld lang syne.友誼地久天長
For auld lang syne, my dear,友誼萬歲 萬歲朋友
For auld lang syne,友誼萬歲
We’ll take a cup o’ kindness yet舉杯痛飲 同聲歌頌
Should auld acquaintance be forgot,友誼地久天長
For auld lang syne, my dear,友誼萬歲 萬歲朋友
For auld lang syne,友誼萬歲
We’ll take a cup o’ kindness yet舉杯痛飲 同聲歌頌
Should auld acquaintance be forgot,友誼地久天長
Should auld acquaintance be forgot,
怎樣忘記舊日朋友
And never brought to mind?
心中能不懷想
Should auld acquaintance be forgot
怎能忘記舊日朋友
And days of auld lang syne?
友誼地久天長
For auld lang syne, my dear,
親愛的朋友,我們的友誼地久天長
For auld lang syne,
友誼地久天長
We'll take a cup of kindness yet
讓我們舉杯痛飲
For days of auld lang syne.
友誼地久天長
And here's a hand, my trusty friend,
我們往日情意相投
So put your hand in mine
讓我們緊握手
We'll take a cup of kindness yet
讓我們舉杯痛飲
For auld lang syne.
友誼地久天長
For auld lang syne, my dear,
親愛的朋友,我們的友誼地久天長
For auld lang syne,
友誼地久天長
We'll take a cup of kindness yet
讓我們舉杯痛飲
For days of auld lang syne.
友誼地久天長
Should auld acquaintance be forgot,
怎樣忘記舊日朋友
And never brought to mind?
心中能不懷想
Should auld acquaintance be forgot
怎能忘記舊日朋友
And days of auld lang syne?
友誼地久天長
For auld lang syne, my dear,
親愛的朋友,我們的友誼地久天長
For auld lang syne,
友誼地久天長
We'll take a cup of kindness yet
讓我們舉杯痛飲
For days of auld lang syne.
友誼地久天長
For auld lang syne, my dear,
親愛的朋友,我們的友誼地久天長
For auld lang syne,
友誼地久天長
We'll take a cup of kindness yet
讓我們舉杯痛飲
For days of auld lang syne.
友誼地久天長
For auld lang syne, my dear,
親愛的朋友,我們的友誼地久天長
For auld lang syne,
友誼地久天長
We'll take a cup of kindness yet
讓我們舉杯痛飲
For days of auld lang syne.
友誼地久天長
For auld lang syne, my dear,
親愛的朋友,我們的友誼地久天長
For auld lang syne,
友誼地久天長
We'll take a cup of kindness yet
讓我們舉杯痛飲
For days of auld lang syne.
友誼地久天長
For auld lang syne, my dear,
親愛的朋友,我們的友誼地久天長
For auld lang syne,
友誼地久天長
We'll take a cup of kindness yet
讓我們舉杯痛飲
For days of auld lang syne
友誼地久天長
For auld lang syne, my dear,
親愛的朋友,我們的友誼地久天長
For auld lang syne,
友誼地久天長
We'll take a cup of kindness yet
讓我們舉杯痛飲
For days of auld lang syne.
友誼地久天長
歌曲《友誼地久天長》的英文版名叫《Auld Lang Syne》。
Auld Lang Syne是一首非常出名的詩歌,原文是古蘇格蘭方言,直譯做英文是"old long ago"或"times gone by",大意為"逝去已久的日子"。Auld Lang Syne是十八世紀蘇格蘭詩人羅伯特彭斯(Robert Burns)根據當地民歌記錄下的。這首詩后來被譜了樂曲,除了英文外,這首歌亦被多國譜上當地語言,在中國各地普遍稱為《友誼地久天長》。在80年代以前,人們通常可以哼出歌曲的旋律,比較流行,但大部份人只可唱出歌詞的一小段。
《Auld Lang Syne》
歌詞原文:
Chorus
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o'kindness yet
For auld lang syne!
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?
And surely ye'll be your pint-stowp
And surely I'll be mine,
And we'll take a cup o' kindness yet,
For auld lang syne!
We twahaerun about the braes
And pou'dthe gowansfine,
But we've wander'd monie a weary fit
Sin' auld lang syne.
We twa hae paidl'd in the burn
Frae mornin' sun till dine
But seas between us braidhae roar'd
Sin' auld lang syne.
And there's a hand, my trusty fiere
And gie's a hand o' thine
And we'll take a right guid-williewaught
For auld lang syne.
歌詞如下:
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Shouldoldacquaintance be forgot,
andlang syne ?
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you’llbeyour pint-stowp
and surely I’ll bemine !
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We two haverun about the braes.
andpoundthe gowans fine ;
But we’ve wanderedmanya wearyfit,
sinceauld lang syne.
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine ;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
And there’s a hand my trusty friend!
And give us a hand o’ thine !
And we’ll takea right good-will draught,
for auld lang syne.
擴展資料:
Auld Lang Syne是一首非常出名的詩歌,原文是古蘇格蘭方言,直譯做英文是"old long since"或"days gone by",大意為“逝去已久的日子”。
1、歌詞:Auld Lang Syne
Should old acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
And days of auld lang syne?
And days of auld lang syne, my dear,
And days of auld lang syne,
We'll take a cup of kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae run aboot the braes
And pud the gowans fine,
We've wander'd mony a weary foot,
Sin auld lang syne.
Sin auld lang syne, my dear,
Sin auld lang syne,
We'll take a cup of kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae sported on the burn,
From morning sun till dine,
But seas between us broad have roared
Sin auld lang syne.
Sin auld lang syne, my dear,
Sin auld lang syne,
But seas between us broad have roared
Sin auld lang syne?
And here's a hand, my trusty friend,
And gie's a hand o' thine;
We'll take a cup of kindness yet,
For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup of kindness yet,
For auld lang syne.
2、《友誼地久天長》是一首廣為人知的詩歌,原文用蘇格蘭語創作,意為古老的友誼。
以上就是友誼地久天長歌曲英文的全部內容,《友誼地久天長》英文版原唱leo sayer。leo sayer的《Auld lang syne》通常情況下被認為是原唱版本。所以,leo sayer通常情況下被認為是友誼天長地久英文版的原唱女主角。這是一首蘇格蘭民歌,同時也是電影。auld lang syne是蘇格蘭方言,相當于現代標準英語的“old long since”,即“昔日”之意。內容來源于互聯網,信息真偽需自行辨別。如有侵權請聯系刪除。